Monday, February 6, 2012

Songs You Didn't Think Could Be Translated

I said earlier that one way for an English-language hit to become popular in another country was to have the song be sung in the local languages of those countries. This proves that even the oddest songs could be translated. Here are a few interesting song translations:

Arto Sotavalta (Finland) - Voitko Lopetta (Monkees, "Randy Scouse Git")

Wence Ponce (Mexico) - Relampago Azul (Lou Christie, "Lightnin' Strikes")

Plastic Bertrand (Belgium) - C'est Le Rock and Roll (Frankie Valli & The Four Seasons, "Walk Like A Man")

Su Kramer (West Germany) - Nachts in Manhattan (John Travolte, "Grease")

Rita Chao (Singapore) - Black & White (Chinese version) (Three Dog Night, "Black & White")

Pierre Lalonde (Quebec) - Tous les gens (Sly & the Family Stone - "Everyday People")

Herreys (Sweden) - Ingenting Som Hindrar Mig (Matthew Wilder, "Break My Stride")

No comments:

Post a Comment